這個問題算是勉強地告一段落,然而回頭看前面的內容,繼續卡殼。看直播的人裡面也有留言提建議的,安希妍挑她看到了的幾條讀了出來。對此鄭智雍的評價是;“發音還行,主意用不上。”
“thinker”,安希妍一臉黑線,“不能diss”。
“抱歉”,鄭智雍嘆了口氣,聲音聽上去大寫的心累,“我說,這句我們不翻譯了吧”。
“那怎麼辦?”
“只是和曲調對得上的話,我有一段詞,內容方面就真的只有大意接近了。”
“已經二十分鐘過去了”,同樣心累的安希妍長長地嘆了一口氣,“說一下?”
為了早日完工,安希妍決定“屈服”。
“we drink to our youth,to the days e and gone,for the age of confusion,now nearly done.”
《黎明降臨》的曲調安希妍再熟悉不過,鄭智雍剛說完,她就把詞曲結合,在鏡頭前小聲地唱了一遍,果然和諧,“迷惑的時節即將過去,符合主題”,她評價道,“可是第一句……意思是‘我們為青春痛飲’吧,你確定這不是寫rapper們的嗎?”
“你也可以翻譯成‘舉杯’啊,喝一瓶與喝十瓶是不一樣的概念,‘舉杯’和‘痛飲’也一樣。”鄭智雍反駁道。
“為什麼不說喝一杯?”安希妍放錯了重點,又似乎抓住了重點,“你的酒量是一瓶嗎?”
“不是,如果不單點的話我一般會喝一瓶,喝一杯就浪費了”,鄭智雍說,“都是幾個朋友間的聚會……我們是不是跑題了?”
於是又趕緊把話題拉回來。好在第一段搞定以後,後面的就順利多了,收看直播的人們群策群力,依據鄭智雍提供的詞,在留言中提出了“dawn”作為韻腳。熒幕前鄭智雍很辛苦地忍住他吐槽的欲望:“dawn”就是“黎明”,你以為我想不到是吧?
算了,他自己也是一邊絞盡腦汁一邊委婉聲明“詞寫得不好你們也不能真把我招牌砸了”,對吃瓜群眾們何必要求太高呢?
“靜看黑暗散盡,喚醒熾熱的心。沒有永遠的厄運,黎明即將降臨。”在直播中,鄭智雍應留言中的要求清唱了《黎明降臨》中的一段。
安希妍則應鄭智雍的要求,接著他唱了他們剛剛編出的英文版:“we drive out the darkness,from the hearts we own.the awful can't be still,and it's going to dawn.”
那天晚上的英文填詞鄭智雍自認為寫得不怎麼樣。他用母語寫歌詞水平也不算高,非母語就更別提了。偏偏他的閱讀量很大,鑑賞力也有,知道相同的語言文字寫得好是什麼樣子,看自己寫的東西越發受打擊。大多數人學英語就是當交流工具用的,文學水平也分辨不出來,只覺得都看得懂,直播時觀眾們的評價幾乎都是“今天真好玩”,偶爾有兩三個人說“thinker你要加油,我本來還覺得你在海外發展會有優勢的”。
鄭智雍:……你們是不是忘記還有斯坦福英語文學系的畢業生tablo了?
《黎明降臨》的韓文詞沒有幾句,對應的英文詞也不長,在直播結束的時候就完成了。安希妍結束直播之後,沒有立即結束與鄭智雍的語音聊天,她有事情要告訴鄭智雍:“我馬上就去錄《黎明降臨》的英文版。”
這又是在請示原作者,原作者表示他當然沒意見:“讓嗓子休息一下再錄,等等,我之前忘記問了,伴奏你打算怎麼辦?”